Kategorie: Trávení, únava, metabolismus, detox, systém sleziny, tišení bolesti
Alkohol nám dokáže život zpříjemnit a rozptýlit nás, ale jak se říká – všeho dobrého s mírou. V případě, že to přeženeme, dostavují se nepříjemné příznaky, kterým říkáme „kocovina“, a které nám pak ráno po veselém večeru dokážou pořádně znepříjemnit. Dle čínské medicíny alkohol je v malém množství „lék“: dokáže zprůchodnit játra a tím je uvolnit – například od nepříjemných emocí a stresu. Na druhou stranu je to j „jed“. Alkoholový nápoj má v sobě vždy určitý podíl vlhka a horka. V pivu dominuje vlhkost, v pálenkách zas horkost. V těle se většinou transformují do patologie, které říkáme vlhká horkost. Ta působí jako „lepidlo“, které se usadí v oblasti středního zářiče a v tzv. yangmingových drahách (žaludek, tlusté střevo). Cítíme tlak a rozpínání v nadbřišku, energie žaludku se dostává do protipohybu a zvedá se… Tak, jak vlhká horkost stoupá vzhůru, bolí a točí se nám hlava. Nemáme na jídlo ani pomyšlení. Slezina oslabena vlhkostí tuto nezvládá transformovat a vlhkost/vlhká horkost klesá dolů, což se projeví průjmem, a protože slezina neplní svou funkci při tvorbě Qi, jsme unavení.
Ge Hua Jie Cheng Tang byl sestavený právě pro tyto stavy. Jde o klasickou směs ze 17. století, kde císařskou bylinkou je Ge Hua – květ kudzu, protože usnadňuje odbouráváni alkoholu a zlepšuje nepříjemné vedlejší účinky alkoholové intoxikace, v čemž mu pomáhá i medicinální droždí. Další bylinky (kardamom a amom) posilují slezinu a vysušují vlhkost, obě mandarinky a chrpovník regulují mechanismus Qi v oblasti středního zářiče a umožňují Qi žaludku zase sestupovat, ženšen a atraktilis zpevňují slezinu a doplňují Qi, žabník a choroš odvádějí vlhkost močením. Do naší směsi jsme přidali navíc dva „žluté“ – koptis a šišák, na ještě lepší zvládnutí příznaku vlhkého horka, a také koprníček na uvolnění nepříjemných bolestí hlavy. Samozřejmě, není na světě absolutně účinná směs na alkoholové opojení (i když dobře víme, jak mu předejít…), naše směs je ale ověřena staletími, bezpečná a přizpůsobena dnešnímu modernímu člověku.
Směs je ostrá a horká a není proto určena k dennímu užívání. Užíváme pouze „příležitostně“.
Úprava | Čínsky | Česky | Latinsky |
Qing Pi | mandarinka obecná, nezralá kůra | Peric. citri reticulatae viride | |
Mu Xiang | chrpovník lopuchový, kořen | Rad. aucklandiae | |
Chen Pi | mandarinka obecná, kůra plodu | Peric. citri reticulatae | |
Sheng Shai | Ren Shen | ženšen pravý | Rad. ginseng |
Zhu Ling | choroš oříš, sklerocium | Scler. polypori | |
Shen Qu | medicinální droždí | Massa fermentata | |
Sheng | Ze Xie | žabník orientální | Rhiz. alismatis |
Sheng | Bai Zhu | atraktylis velkoúborový, oddenek | Rhiz. atractylodis |
Bai Dou Kou | kardamom pravý | Fruct. amomi rotundus | |
Ge Hua | |||
Sha Ren | pískovité semeno | Fruct. amomi | |
Sheng | Huang Lian | koptis čínská, oddenek | Coptidis rhizoma |
Sheng | Chuan Xiong | koprníček wallichův | Rhiz. ligustici |
Sheng | Huang Qin | šišák bajkalský, kořen | Rad. scutellariae |